干货 | 水下洛神舞惊艳海内外!“翩若惊鸿,婉若游龙”用英语怎么说?
“翩若惊鸿,婉若游龙。荣曜秋菊,华茂春松。髣髴兮若轻云之蔽月,飘飖兮若流风之回雪……”
继春节甩出《唐宫夜宴》《天地之中》一波王炸后,河南卫视端午节又来炸场了,这一次,他们用一段唯美曼妙的水下舞蹈,再现了“独占天下八斗才”的曹植的名篇——《洛神赋》,让一众网友惊叹:我是看到神仙了吗!
点击观看绝美舞蹈↓
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=u00388s3cuc&width=500&height=375&auto=0这段水下中国风舞蹈《洛神水赋》(原名《祈》),再现了曹植名篇《洛神赋》,观者无不惊叹:原来这就是“翩若惊鸿,婉若游龙”!
A breathtaking Chinese traditional dance underwater has wowed internet users with its ingenious recreation of the Goddess of Luo River, a character depicted in a classic prose written more than 1,800 years ago by Cao Zhi from the Three Kingdoms period (220-280).
这部绝美的舞蹈作品,迅速在社交媒体上刷屏,网友惊叹道:“每一帧都是壁画”,“这才是文化自信”。
还有许多网友给水中跳舞的舞者“献上膝盖”。
外交部发言人华春莹在其个人推特账户上发推称赞《洛神水赋》:“难以置信的美丽!翩若惊鸿,矫若游龙。《洛神水赋》,河南卫视的一支水下舞蹈表演。”
随后,华春莹的这条推特截图也被节目执行策划徐娜和主演何灏浩转发。在推特上,众多海内外网友也在华春莹推文下留言。
有网友就表示:“髣髴兮若轻云之蔽月,飘飖兮若流风之回雪。Dim as the moon mantled in filmy clouds,Restless as snow whirled by the driving wind.中华文化博大精深,河南卫视继唐宫夜宴之后,又带来惊喜啦。”
还有网友留言:“动作娴熟、轻柔。舞蹈不失儒雅和风度,足矣可以彰显出我中华民族的古典传统文化底蕴和气息!”
“This is the most beautiful dance in our Chinese culture. For thousands of years, the beauty of Chinese dance will never lost.”
视频中,这位有着极强肺活量的舞者名为何灏浩,毕业于广州大学新闻与传播学院广播电视学专业。她曾是花样游泳运动员,曾代表广州队屡获全国青少年花样游泳锦标赛团体冠军。她还曾在周星驰导演的电影《美人鱼》中饰演女主角林允的水下替身,代替她完成一系列高难度的水下动作和一跃入海的镜头。
何灏浩在微博中说:“一直特别喜欢我们的传统文化,能以一技之长还原千年前的中华精粹是我的荣幸。”
据编导郭吉勇称,这部《洛阳水赋》先后经历3次拍摄,在水中泡了26个小时才拍摄完成。
Once a synchronized swimmer, dancer He Haohao handsomely executed the performance with elegance and force, and impressed the audience with her great lung capacity. It took altogether 26 hours to film the dance show, according to the show’s director Guo Jiyong.
视频中,何灏浩化身“洛神”绝美登场,或拂袖起舞,或拨裙回转,或刚劲有力,或娉婷袅娜,水随舞动,衣袂翩跹,“翩若惊鸿,婉若游龙”。
一时间,观者都成了曹植,深陷于洛神之美。
那么,对于《洛神赋》中的这句“翩若惊鸿,婉若游龙”,我们该如何翻译呢?
我们注意到,华春莹在其推特中将其翻译为:
Dancing gracefully like a swan and agilely like a Chinese dragon.
我们还可以这样翻译:
Soars lightly like a startled swan,
Gracefully, like a dragon in flight.
除了“翩若惊鸿,婉若游龙”,《洛神赋》中还有很多唯美的句子,我们该如何翻译呢?下面分享数例。
“髣髴兮若轻云之蔽月,飘飖兮若流风之回雪。”
Dim as the moon mantled in filmy clouds, restless as snow whirled by the driving wind.
“竦轻躯以鹤立,若将飞而未翔。”
She lifts her light body in the posture of a crane, as though about to fly but not yet taking wing.
“体迅飞凫,飘忽若神。凌波微步,罗袜生尘。”
Body nimbler than a winging duck, swift, as befits the spirit she is;
Traversing the waves in tiny steps, her gauze slippers seem to stir a dust.
“转眄流精,光润玉颜。”
Her roving glance flashes fire; a radiant warmth shines from her jade-like face.
《洛神赋》写尽了女性之美,从容貌、体态、服饰到举止,描绘细腻,文辞华美,将作者对洛神的倾慕之情表达得极为缱绻。
如果没有这首赋,中华文化中一定会少了很多描绘美人的词汇吧。那么今天借机再回顾一下其中的精彩片段。
其形也,翩若惊鸿,婉若游龙。
Her body soars lightly like a startled swan,
Gracefully, like a dragon in flight.
荣曜秋菊,华茂春松。
In splendor brighter than the autumn chrysanthemum,
In bloom more flourishing than the pine in spring;
髣髴兮若轻云之蔽月,飘飖兮若流风之回雪。
Dim as the moon mantled in filmy clouds,
Restless as snow whirled by the driving wind.
远而望之,皎若太阳升朝霞;
Gaze far off from a distance:
She sparkles like the sun rising from morning mists;
迫而察之,灼若芙蕖出渌波。
Press closer to examine:
She flames like the lotus flower topping the green wave.
秾纤得衷,修短合度。
In her a balance is struck between plump and frail,
A measured accord between diminutive and tall,
肩若削成,腰如约素。
With shoulders shaped as if by carving,
Waist narrow as though bound with white cords;
延颈秀项,皓质呈露。
At her slim throat and curving neck,
The pale flesh lies open to view,
芳泽无加,铅华弗御。
No scented ointments overlaying it,
No coat of leaden powder applied.
云髻峨峨,修眉联娟。
Cloud-bank coiffure rising steeply,
Long eyebrows delicately arched,
丹唇外朗,皓齿内鲜,
Red lips that shed their light abroad,
White teeth gleaming within,
明眸善睐,靥辅承权。
Bright eyes skilled at glances,
A dimple to round off the base of the cheek —
瑰姿艳逸,仪静体闲。
Her rare form wonderfully enchanting,
Her manner quiet, her pose demure.
柔情绰态,媚于语言。
Gentle-hearted, broad of mind,
She entrances with every word she speaks;
奇服旷世,骨像应图。
Her robes are of a strangeness seldom seen,
Her face and figure live up to her paintings.
披罗衣之璀粲兮,珥瑶碧之华琚。
Wrapped in the soft rustle of silken garments,
She decks herself with flowery earrings of jasper and jade,
戴金翠之首饰,缀明珠以耀躯。
Gold and kingfisher hairpins adorning her head,
Strings of bright pearls to make her body shine.
践远游之文履,曳雾绡之轻裾。
She treads in figured slippers fashioned for distant wandering,
Airy trains of mistlike gauze in tow,
微幽兰之芳蔼兮,步踟蹰于山隅。
Dimmed by the odorous haze of unseen orchids,
Pacing uncertainly beside the corner of the hill.
推荐欣赏
2021河南春晚国风舞蹈《唐宫夜宴》
2021河南卫视元宵晚会国风舞蹈《芙蓉池》
水下国风舞蹈《卷珠帘》(表演者:张娅姝)
本文来源:综合自观察者网、中国日报双语新闻、澎湃新闻、广州大学团委、腾讯视频
英语怎么说系列
干货 | “种草、长草、狂草、拔草”都是什么意思?用英语怎么说?
干货 | “三牛精神”用英文怎么说?外交部发言人华春莹这样翻译
干货 | Happy 牛 year!“牛年”的“牛”用英语怎么说?
干货 | “年轻人不讲武德”“耗子尾汁”突然火出圈,英文怎么说?
干货 | 《哪吒》英文预告片发布,“急急如律令”怎么翻译,《人民日报》支招了!
语言服务资源共享
学术资讯分享
学术资源共享
学术交流共进
还有实用干货和更多福利
尽在语言服务资源共享群
欢迎加入
在【语言服务】公众号对话框
回复“资源共享”
获取进群方式
12万+语言学人已关注
微信号:Language-service
投稿邮箱:yuyanfuwu@yeah.net
投稿交流、商务合作、著作出版
欢迎后台留言